背景图
如何写出地道的英语句子

我们常有这种感觉:一个中文句子,里面的每个词对应的英语单词都知道,但就很难将其组成一句地道的英语句子。因为意译还不够,你还需要让用词符合语境、让句子符合语法规则,这才正是英语真正的难点。而造成这种困难的原因恰恰是汉语,你的语言习惯沿袭汉语的规则,造成了所谓的「中式英语」。

有2点可以改进的地方:

1. 把动词名词化

中文多用动词,英语多用名词。

不知道你有没有注意到,汉语的动词没有变形,所以动词在一个句子多次出现也没问题。我们日常更是毫无节制地使用动词。看例子:

住在楼上的居民需要提着桶子走到楼下去井里打水

一个句子充斥着4个动词:住在、提着、走到、打水。大部分人的翻译都会是对号入座 ——句子保留这些动词,变成类似的句子:

Those who live upstairs have to carry buckets and go downstairs to the well to take water.

依然保留了原来的4个动词。语法虽然正确,但这句话并不地道。更好的说法是

Those upstairs have to carry buckets to the well downstairs for water.

通过省略动词 live、go 和 take,句子大大精炼了。这些动词的作用由副词(upstairs)、介词(to、for)等替代。

我们不妨这样理解,英语的名词、介词、副词等实际上可以理解为一种动词。为了方便,我们把这种将中文动词转换为名词等的现象称为名词化

那么在什么情境下,需要考虑名词化呢?

简单来说,当一个句子有3个以上的动词时,就要考虑是否可以名词化。

有人常说英语是静态的,汉语是动态的。和汉语比,英语句子倾向于多用名词。因此当你写的句子存在3个以上的动词时,就要反省是不是太过啰嗦累赘了。

试着翻译:

勤奋努力,并在比赛中取得胜利。这一切让每个人都备受鼓舞

绝大多数人会一一对应为这样的句子:

He worked hard and succeeded in the match, so everyone felt encouraged.

这句保留了原句中所有的三个动词(worked hard、succeeded 和 felt encouraged)。多读几遍,是不是重点不明确?因此,改为下面的句子更好:

His hard work and success in this match served as great encouragement to everyone.

原来的三个动词全部名词化,句子重点更突出,更地道。

上面的原则实质在告诉我们,当一个句子的动词太多时就要考虑是否可以名词化了。那么在在实际中,有没有什么原则指导我们更好地名词化呢?本帖总结了几点:

善用-er/-or名词

英语中以 -er、-or 为后缀的名词,并不表示身份和职业,而应该被视为表示动作的动词。

如果要表达「他游泳游得好」,很多人会翻译为 He is good at swimming. 实际上这是不对的,跟契合老外表达习惯的说法是: He is a good swimmer. 这里的swimmer并不表示身份或者职业而是表示动作的动词,即「擅长游泳」。

再譬如说「他喜欢撒谎」,很多小白会翻译为 He likes lying. 这同样非常别扭,应该翻译为 He is a constant liar. 是不是顺眼很多?

同理,将「他经常来」翻译为 He visits here frequently 就不如 He is a frequent visitor 简单地道。

同样,在理解类似的英语句子时,也应该将这种 -er、-or 的名词理解为动词。

He is a nonsmoker. 不应该机械地理解为为他不是一个抽烟者。更贴切的理解是他并不抽烟。

善用抽象名词

英语有大量由动词变形而成的名词,譬如 realize → realization、remove → removal、encourage → encouragement。这类名词意义抽象,具有动词性,是中国人很难用好的难点。我教过很多雅思学生,基本没有遇到过能有意识使用抽象单词的学生,更不要说能准确运用。

例子:

人们不愿意延长退休年龄,是因为他们预想会失去很多东西。其中主要是失去更早享受生活的机会,而不是损失的金钱。

继续之前,不妨试着自己翻译一下这句话?

我拿给一个高中学生,他是这样翻译的:

People are reluctant to retire later, because they expect to lose more. This includes a chance to enjoy life earlier but not money.

我敢说,大部分人都会采用这种对号入座的翻译方式 —— 动词一一对应。意思是翻译出来了,老外倒也能看懂,但句子太过松散,逻辑跨度太大,完全不符合英语的表达方式。

更贴切的表达为:

Reluctance among men to delay retirement was associated with anticipated deprivations, mainly of a chance to enjoy life earlier rather than of money.

这句话将原句的四个动作(不愿意、退休、预想、失去)名词化,将原来的三句话融为一体,使得句子言简意赅,逻辑关系明确严密。

食物无时无刻地激励着我。 大多数人的翻译:Food has been inspiring me all the time. 好的翻译:Food has been a constant source of inspiration to me.

我的父亲令我失望。 大多数人的翻译:My father disappoints me a lot. (这句话本身就是错误的) 好的翻译:My father has been a disappointment to me.

对于这一类的名词化(normalization),很难总结出明确的规律。

善用介词

如果看过我之前的词频统计,就明白介词是英语中使用频率最高的词。介词本质上用来表示空间关系,从空间关系又引申出时间和抽象关系。介词又分为静态介词和动态介词,前者表示静态关系,后者表示动态关系,这意味介词带有一些动词特性。

I have my parents behind me. 我总是有父母给我撑腰

The selection of candidates is in progress. 录取工作正在进行

He is here without the book. 他来了,但是没有带书

这些都是介词的单独使用。除此之外,介词还会和动词结合,形成大量的、使用频率极高的介词短语。理解介词有助于进一步理解和准确运用这些介词短语。

2. 少用定语从句

几乎所有的中国英语学习者,最喜欢犯的一个毛病,就是滥用定语从句,而他们自己往往不知道这一点。很多不知道靠什么潜规则走上讲台的老师也会灌输这种习惯,学生问「如何在作文里写出长难句?」,他们的建议就是「多用从句,尤其是定语从句和状语从句。」于是明明不该用从句的地方,学生也要硬造一个出来增加复杂度。更糟糕的是,习惯滥用定语从句后,就去失去对其它表达的敏感性,好比习惯了写a dog that chases our cats后,就区分不出和a dog chasing our cats的区别了,从此写作就朝着累赘冗长的路数一路狂奔。

如果你们多看看原版期刊,如《经济学人》,《纽约时报》等,就明白外国人其实并不怎么常用定语从句,分词用的也少。他们更注重表达的准确和自然,以及内容的充实。

通过多写从句来造长难句」的烂方法骗骗四六级,考研的阅卷老师还有点可能,但是在雅思,托福等考试中一定会死的很惨。这也是为什么很多过了专八的人,雅思考不过去的原因之一。

下面都是考研,雅思写作中找来的中国人写的活生生的句子:

  1. My brother, whose name is Kevin, is a teacher.
  2. Fanghua, which is a movie that is filmed by Feng Xiaogang, who is a famous Chinese director, tells a story of a military art troupe in the 1970s.
  3. The teacher told us the impact that the household waste has on the environment.
  4. The percentage of people who went abroad was highest, which increased from 21% to 40%.
  5. Air pollution has become the focus of the public concern, which is important to take action to prevent.
  6. Secondary education which is achievement-oriented is still dominating in China.
  7. The boy who is standing there is my brother.
  8. There were some children who were swimming in the pool.

这些句子是非常有代表性的定语从句的滥用。99%的中国人都犯过或者正在犯类似的错误,虽然语法上没有错误,但是站在native speaker的角度,这些句子都非常别扭和不地道。

写出这些的句子的原因不外乎以下几点:

  1. 故意硬塞定语从句(第1, 2, 7, 8句)

  2. 不知道如何表达稍显复杂的【XXX的XXX】结构(第3, 6句)

  3. 定语从句的修饰语不明确(第4, 5句)

顺便插一嘴,上例中的第二句真的就是裹脚布有没有……一句话三个定语从句很牛逼吗?可是外国人没有这么写作的。

记住,一个正常的句子很少很少很少出现两个以上的定语从句。

对于外国人而言,除非在语气上或表达上有需求才会使用定语从句,否则一定是以准确,简洁和自然为第一原则的。例如第一个句子My brother, whose name is Simon, is a teacher,除非作者有意强调名字,他才会用,但是在一般的语境下,没有人会这么啰嗦。

滥用定语从句这个坏毛病怎么破呢?关键就在于,

尽可能减少定语从句连接词(who/that/which等)的出现

具体来说,主要有四种解决办法:

1. 简化为同位语

2. 简化为前置形容词

3. 简化为后置分词

4. 拆分为两个句子

定语从句简化为同位语

同位语:前后要用逗号隔开

  • My brother, whose name is Kevin, is a teacher.

    My brother,Kevin, is a teacher.

  • Fanghua, which is a movie that is filmed by Feng Xiaogang, who is a famous Chinese director, tells a story of a military art troupe in the 1970s.

    Fanghua, a movie by Feng Xiaogang, famous Chinese direction, tells a story of a military art troupe in the 1970s.

定语从句简化为前置形容词

  • 理清楚三者之间的逻辑关系,然后替换为前置形容词:

    The teacher told us the impact that the household waste has on the environment.

    The teacher stressed the environmental impact of household waste.

  • 用限定性定语从句来修饰education是非常别扭的,外国人绝对不会这样讲。

    Secondary education which is achievement-oriented is still dominating in China.

    Achievement-oriented secondary education is still dominating in China.

定语从句简化为后置分词

  • The boy who is standing there is my brother.

    The boy standing there is my brother.

  • There were some children who were swimming in the pool.

    There were some children swimming in the pool.

  • The percentage of people who went abroad was highest, which increased from 21% to 40%.

which的先行词太模糊,which到底是指什么呢?

The percentage of people who went abroad was highest, increasing from 21% to 40%.

拆分为两个句子

  • Air pollution has become the focus of the public concern,which is important to take action to prevent.

    which的先行词太模糊,which到底是指什么呢?但似乎也不能按照刚才的规则来改,这种情况就拆分成两个句子好了。

    Air pollution has become the focus of the public concern, and it is important for the government to take some action to prevent pollution.


轻触查看原文链接。 本文版权归原作者赛门喵Simon所有,内容仅代表原作者个人观点。如遇版权等问题,请联系本网

发表您的看法

加载失败,请刷新页面。若该问题持续出现,则可能是评论区被禁用。